29 februari 2008

Reuters inkompetens till glädje för rubrikmakare

TT har kul idag. I SvD och DN är rubriken:

Israelminister: Gaza mot förintelse
Ju mer intensiv Qassam-beskjutningen blir och ju längre raketerna når, desto mer kommer de att dra på sig en större förintelse eftersom vi kommer att använda alla våra till buds stående medel för att försvara oss, sade Vilnai.
Vilnai är Israels biträdande försvarsminister. Ännu roligare hade rubrikmakarna i England:

Att döma av rubrikerna planeras ett folkmord, eller hur?

Det hebreiska ordet för Förintelsen, HaShoah (השואה), betyder ordagrant katastrofen. Vad Vilnai sade var däremot Shoah (שואה), dvs utan bestämd artikel. Då betyder det katastrof.

Men det säljer inte lika många lösex.

Intressant.se

5 kommentarer:

Anonym sa...

Mer om felöversättningen här (vilken Reuters nu har korrigerat).

Anonym sa...

ja ja kommer kvasi-intelligentian med kvasi-psykologiska insikter säga i vårt avlånga land, en freudian slip är vad det var.

Anonym sa...

Den underligaste sak händer dock om man googlar på "shoah". Då sätter man likhetstecken mellan Shoah och Förintelsen, som det verkar.

Jonas sa...

Anonym 5.42,

I Europa används Shoah ibland som beteckning på Förintelsen, exempelvis i Frankrike, som inte använder ordet Holocaust från den engelsktalande världen.

Men på hebreiska betyder shoah en vanlig katastrof. HaShoah är Förintelsen. Så när du googlar på annat än hebreiskspråkiga sidor så får du det resultat som du talar om.

lubbe ferrysson sa...

Man såg att svenska antisemiter hade julafton.